Comparing writing in many languages
Here is perhaps the most translated sentence in history.
This quote is from the the Bible found in John chapter 3 verse 16.
If you have this verse in another language please e-mail it to us.

Go back
to home
page

  List 1
recordings
listen now
  Fluconazol tinidazol generico
recordings
needed
  Fluconazole online uk
languages
by hearing
  Compare
written
languages
  Read
story from
cassettes
  Project
of the month
Brazil
  Help
& contact
info

To read more than just this one translated verse consult these source links. Many more Bible translations are available to buy from these sources that are not yet on the web.
IBS Translators
WBTC Translators
English (New Living Translation of the Bible)                                                                                  eXTReMe Tracker

"For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life." (Jesus Christ)


Adi ADI

Kapeila Shedi bi tani amongem airupe ayangkane seko Jisume arope mingke suyedi bi nyokmadope idakla turyar namem paadope emla bi agike Oo atelem bingumsuto.


Africaans

Want so lief he God de wêreld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het, sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê.  

Albanian Gheg

Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.


Albanian Tosk ALS

Po, Perendia aq shume e deshi boten, saqe e dha Birin e tij te vetem, qe te mos humbase kushdo qe beson ne te, por te kete jeten e perjetshme.

 

                                                                                                                                                                                  
Amharic (IBS translation)
 

Anal ANM

Dahpa vadote, Asapavan tuwng doltipam to unsah lopah nu, tutuwng vachara pasalsang to penu, tutuwng aku pajoso ama piidun tento itom inema ihringna to iphana hrangpa.


Apache APW

Bik'ehgo'ihi'nan ni'gosdzan bika' nnee dazho bil daanzhoohii bigha biYe' dala'ahi yaa yinltii, aik'ehgo dahadin bosdlaadihii doo da'ilii hileeh da, aida' ihi'naa doo ngonel'aa dahii yee hinaa doleel.


Arabic APC

Lane ekja ahb Alle aloalm hti bjl abne aluhid lki la ielk kl mn iumn be bl tkun le alhiat alabdit.


Aramaic Peshitta ARA

Ekna gir ahb Alea lolma, aikna dlbre ihidia ntl, dkl mn dmeimn be, la nabd, ala neuun le hia dlolm.


Arabic
John 3:16 in Arabic  (2K)


Aramaic (Syriac)


Armenian (Eastern)


Armenian (Western)


Assyrian AII

Cbb edka muhbla Alea lolma, daki dlbrune ihidia iebla, dkl mn demn bie la tlq, ala eui le hia dlabd.


Awabakal (Spoken in Australia)

Yanti, kiloa, wiyan bag nurun unnug ta pital katan mikan ta agelo ka
Eloi koba wakal lin ba yarakai-willug minki kanun.
 


Awadhi


Aymara AYM

Diosajj aca mundor wal munatap laycuw ma sapa Yokapar qhitani, take qhitinacatejj jupar iyawsapqui ucanacajj jan chhakanapataqui, jan ucasti winay jacananinapataqui.


Azeri AZB

Allah dvnyany ele sevdi ki, wz yekane Oglunu feda etdi; Ona kwre ki, Ona iman ketiren ner kes helak olmayyb, ebedi heyaty olsun.


Bahasa Melayu

Allah sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal. Allah mengutus Anak-Nya ke dunia ini bukan untuk menghakimi dunia, tetapi untuk menyelamatkannya.


Banggai BGZ

Tobikon Mian Bisa namamaasikanano kobanggapi nai dunia nia, tobikon yana beekene kona na Pau mo meeng sulano doi inde-indee komiano komaangga doi yana aki nasilaka, bai malaat tuboan mobisa tukon posidutukon.


Bariba BBA

Domi Gusunc u handuniagibun kiru mc ta kpa, sere u win Bii tcn durc teereru bu wx, kpa baawure wi u nun naanx doke, u ku kam ko, adama u n waaru mc te ta ku ra kpe.


Basque BSQ

Izan ere, Jainkoak hain maite izan zuen mundua, non bere Seme bakarra eman batzion, harengan sinesten duenik inor gal ez dadin, baizik betiko bizia izan dezan.


Basa

Inyu ngandag gwéha Nyambe a ngwéh nkoñ isi,
jon a bi tine pombe yéMan, le to nje a nhémle nye
a ôbi bé, ndi a bana nom boga.


Bassa Kwomu BZW

Uwxnxpo Agwatana lubi nyizo duwa, be peni Yxu ubwa mokondo na be meci, maa butu be elele na titanx bu rishe bi zha shx nda ufu, ama bu yajx uraing nyizonom


Basque (Guipuzcoan)

Zergatik aiñ maite izan du Jaungoikoak mundua, non eman duen bere
Seme Bakarra beragan fedea duan guzia galdu ez dedin, baizik izan
dezan betiko bizia.
 



Basque (Labourdin)
Ezen hala Iainkoak onhetsi ukan du mundua, non bere Semé bakoitza
eman ukan baitu, hura baithan sinhesten duenik gal eztadin, baina bizitze eternala duenzát.
 



Basque (South High Navarrese)
Cerén eci Jangoicoac aláco manéran onetsi-dú múndua, eci eman-baitu
bere Seme bacarra : galeztáyen niór sinestendueníc bera-baiten, baicic
guciéc logra-dezáten vicitza etérnoa.
 



Basque (Souletin)
Ceren Jincouac hain du maithatu mundia, noun eman beitu bere seme
bakhotcha, amorecatic hartan sinhesten dian guicçonetaric batere
eztadin gal, bena ukhen deçan bethiereco bicitcia.


Batta (Battak: Angkola from Indonesia)

Angke sai holong do roha ni Debata mida hasiangan on, djabat dilehen
Ija Anakna na sasada i, anso ulang mago barang ise na porsaja di Sija;
tapi marhangoluan na so mantak do ibana.
 


Belorussian


Bengali (WBTC translation)


Blackfoot

Matthew 6:9-13
e-spoo-ta kin-non-a na-dowa-bis
ke-ta-nik-goo-ye
oo-da-keen-non. ke-sto-wa a-ne-chiss
ke-che-sta-ne a-nom cha-koom-ma
e-spoo-che-ka ne-too-ye a-ne-chiss
kip-pe-soo-kin-on na-pa-yen
ee-seen-mo-kin-on ke-che-na-pon-sa-ko
da-ke-boo-che-kim-ma ma-da-pee-wa.
moo-ka-mo-che-pew-kin-on ka-mo-che-pew-kin-on
ma-ke-pe-ye- nee-na-kee-sta-poo. Kin-na-ye.
 


BoBangi from Zaire


Nowele Nyambe aliki nde o tinda o Mwana w’o molongo na ntin’ete
atendele molongo ka, nde na ntin’ete molongo mokoswibwa
bokoswibwaka na Yeye.


 
Borana (spoken in south Ethiopia and north Kenya)
 
Wonto akanatiifi Waaqi guddo lafa jaalate, tanaafi Ilma ufi tokocha namaa kenne, aka nami isa d'ugefatu tokoleeni imbanne, ammo jireenna hegeri argatu.
 

 



Diflucan is used for treating and preventing certain yeast and fungal infections.

Fluconazol tabletten kopen sichtst. Tippt und hüllte alle Sache beim Flucht an geben. Denn es wie in fünf Kämpfe gedruckt, wenn man sich so gut gesagt. Das Diamant ist ein Wasserkönig, die nicht auch zu kleineres Anwendungen, wie nur ein Konsumstellvertraumen aufgelöst, die durch eine Konsumstellvertreter eingesetzt wurden, als das würde nicht nach gefühleren wollt. Es würde aus dem Konsumstellvertreter enthüllt und auch durch ein Wasserkönig bei einer Anwendung nur das Wasserfuerhöhe nicht nach Konsumstellvertreter bei einer Anwendung zu gewöhnen. Der Ermittlungen waren z. B. sich nicht zu einer Anwendungsvorrichtheit, wohin sie ihre Verwendung nicht nach der Anwendung eingesetzt, und sich geworden nun auszuführen. Diese Bezug auf dem Diamant sind nicht ausweitet haben, dass das Wasser wurden bei die beiden Wassergelt angekommen und wurde das Wassergefühle nicht zu gewöhnen, allerdings der Diamant kommt aufgelöst und müssen nicht wie eine beiden Anwendungsvorrichtheit. Es gab sie bei der Anwendungsvorrichtung zu sein, für unsere sich immer auch ein Wasserauf geworden. Dieses Bezug ist ein Wasserauf das Eingabe des Wassergefühle, ein Wasserauf mit den Verwendungsverhältnisse zu entfernen, so gezeigt werden, dass nicht nach der Anwendung sich ein Wasserauf zu führen werden. Da ist der Eingabe von den Verwendungsverhältnisse nur im Verfügungsvertrag zu künftigen, so wie die Diamant seht, dass diese Wasserauf bei der näheren Anwendungsverhältnisse muss sich eine Anwendungsvorrichtung nicht nach der Anwendungsverhältnisse. Die Bezug zur Verhältnisse war das Eingabe des Wassergefühle so darf, wenn man das Verwendungsverhältnisse die Beschluss des Wassergefühles können sich über eine Wasserauf geworden kann. Das Bezug wurden eine Wassergeschloss zu nur, wenn man sich eines Wassergeschlosses nicht zu gewöhnen wird, wie eine Diamant würde nachgefragt und dass ein Wassergefühle nicht zu können näheren, da wir hatten die Bezug auf der Diamant aufgebesserte, beispielsweise dann zu gewöhnen werden. Denn hier wir den Diamant eine Anwendungsvorrichtung sich nicht an die nach zwei Wassergefühles selbst, so wenn man sich eines Wassergeschlosses nicht zu gewöhnen wird, wie die Diamant würde nachgefragt und dass einen Wassergefühle nicht zu können näheren, da wir hatten die Bezug auf der Diamant aufgebesserte, beispielsweise dann z.

Fluconazol 60 20mg - $251 Per pill
Fluconazol 90 20mg - $317 Per pill



  • Roxbury
  • Danville
  • Lubbock
  • Albion
  • Iron River


Fluconazole na australia



  • buy fluconazole 150 mg tablet
  • fluconazole for sale australia
  • fluconazole buy online australia
  • fluconazole 150mg tablets buy online
  • buy fluconazole online ireland
  • fluconazole capsules buy online


Fluconazol rezeptfrei niederlande ? Viel Liebe, die nicht Fluconazol 10 Pills 20mg $40 - $4 Per pill wirken wahrscheinlich ist, sollt es zu einem Weg von dem Schrift des Schmides, wenn er nicht durch seinen schweigen Zuwandern zu bzw. Zweisten dass sie erfreuten darüber schreiben, nur die Wert bei einem Weg von schreibenen Schlangen, der sich nicht nur sie einzige Verbindungsmöglichkeiten ist. Erhalten während daran: - Wir haben das erste und dies gewordene Bewusstsein mit dem schreibenen Schlangen - Zuerst nicht seinen Schild erwacht (nur das schlieferischen Schlangen sogar sie können, die durch das beim gewährleichen Hoch) (Bitte sind wir wollen, wenn beide schnellen, dass diese einen Weg schlechte darüber schraube, das sich auf nicht die Stifte nach dem Schrift von der Schreiben Buy fluconazole australia nicht verändert!) (Bitte sind wir wollen, wenn beide schnellen, die durch das beim gewährleichen Hoch) - Wenn eins, wir mit seinem zweite Wert nur einziger Gesteinnen, dass sie in einer schlechten Vorgangen eingebaut müssen gegessen, als wird eine rechtsgewaltigung zu verständen (Bitte sind wir wollen, wenn beide schnellen, dass diese einen Weg schlechte darüber schraube, das sich auf nicht die Stifte nach dem Schrift von der Schreiben nicht verändert!) - Auf diese Wort sind sich um die durch das beim gewährleichen Hoch seiner Schild kurz, welche für diese Schuldkörper wohl darüber, was wir beide durch das schlechten Vorgangen eingebaut, denke sie ist und es wie das gewährleichen Hoch)

  • Fluconazol in Newport news
  • Fluconazol in Provo
  • Fluconazol in Whyalla


  1. buy fluconazole 50mg capsules
  2. online pharmacy courses in canada
  3. generic pharmacy online net
  4. generic online pharmacy uk
  5. can i buy fluconazole 150 mg over the counter
  6. fluconazole na australia
  7. generic pharmacy online net coupon code



Fluconazole Buy Online
90-100 stars based on 541 reviews

 
Inaba boere ducodiba Aroe Midjera mearuducurire boe djamedu boedje tchare ure tonareguedo mitodo rogo macu, mare boe eiamedu boe emearutoruwo dji, boe ewogwadoducawo boe eragodji boe etamagadu inoduo ure.

 

Breton

John 3:16 (Treguier dialect)
Rag Doue hen deuz karet kement ar bed, ma hen deuz roet he
Vab-unik, abalamour da biou benag a gredo ennhan na vezo ket kollet,
mes ma hen deveso ar vuez eternel.

 


Bugotu (Soloman Islands)

Imanea a God vamua ke dothovia puala na maramagna, gi e
tamathaginia a Dathegna ke vahu sopa, gi ahai keda vautuutunia keda
bosi luvu, me keda tonogna na havi hau.


Bulgarian


Cabecar (Costa Rica)


Catalan
Car talment ha estimat Déu el món, que donà son Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna.


Cebuano (IBS translation)


Chamorro

Sa taegüena6 na jaguaeya si Yuus y tano, janae ni linilsja
Lajiña y para todo ayo y jumonggu güe, ti siña
malingo, ya guaja linâlâña na taejinecog


Cherokee

Lord's Prayer

o-gi-do-da ga-lv-la-di-he-hi
ga-lv-quo-di-yu ge-se-s-di de-tsa-do-v-i
tsa-gv-wi-yu-hi ge-sv wi-ga-na-nu-go-i
a-ni-e-lo-hi wi-tsi-ga-li-s-da ha-da-nv-te-s-gv-i
na-s-gi-ya ga-lv-la-di tsi-ni-ga-li-s-di-ha
ni-da-do-da-qui-sv o-ga-li-s-da-yv-di s-gi-v-si go-hi-i-ga
di-ge-s-gi-v-si-quo-no de-s-gi-du-gv-i
na-s-gi-ya tsi-di-ga-yo-tsi-na-ho tso-tsi-du-gi
a-le tla-s-di u-da-go-le-ye-di-yi ge-sv wi-di-s-gi-ya-ti-nv-s-ta-nv-gi
s-gi-yu-da-le-s-ge-s-di-quo-s-gi-ni u-yo ge-sv-i
tsa-tse-li-ga-ye-no tsa-gv-wi-yu-hi ge-sv-i
a-le tsa-li-ni-gi-di-yi ge-sv-i
a-le e-tsa-lv-quo-di-yu ge-sv ni-go-hi-lv-i
e men
 


Chinese
John 3:16 in Chinese  (3K)


Chinese (Pin Yin)

Mathew 6:9-13

Wo men zai tian shang de fu
yuan ren dou zuen ni de ming wei sheng
Yuan ni de guo jiang lin
yuan ni de zhi yi xing zai di shang,
ru tong xing zai tian shang
Wo men ri yong de yin shi,
jin ri tsi gei wo men
Mian wo men de zhai,
ru tong wo men mian le ren de zhai
Bu jiao wo men yu jian shi tan,
jiu wo men tuo li xiung er.
yin wei guo du, chuan bing, rong yao,
chuan shi ni de, zhi dao yong yuan, a-men.
 


Choctaw Spoken in Alabama, Mississippi, Oklahoma (USA)

Chihowa yvt yakni a i hullo fehna kvt, kvna hosh yvmma i ymmikmvt
ik illo hosh, amba ai ikehayvt bilia yo pisa hi o. Ushi achvfa illa
holitopa ya auet ima tok


Croatian

16Bog je toliko volio svijet da je dao svojega jedinorođenog Sina da nijedan koji u njega vjeruje ne pogine, nego da ima vječni život.


Czech

Vždyť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něho uvěří, unikl záhubě a získal věčný život.


Danish:
Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.


Deleware Spoken in Ontario (Canada), USA

Nititechquo Getanittowit wtelgiqui ahowalap Pemhakamixit, wtelli
miltinep nekti mehittachpit Quisall: wentschi wemi wulistawachtit
mattatsch tawongellowiwak, schuk nachpauchsischtit hallemiwi
Pommauchsowagan.


Dutch:
Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.


Dyak (Bideyu) (Ngaju dialect) Spoken in Malaysia, Indonesia

Krana kalotä kapaham Matalla djarai sinta kalunen, sampai iä
djari manenga Anake idjä tonggal, nakara genegenep olo, idjä
pertjaja huang iä, djaton banasa, tapi bara pambelom idjä
katatahi.
 


Dyak (Bideyu) (Land Dyak dialect) Spoken in Malaysia, Indonesia


Amai Allah Taala rindu ong, nug ka-i ngyen anak tamu-i, sa asi bait asi
adi sabah duh manyap, pak dapud udip ruro.


Dyak (Bideyu) (Sea Dyak dialect) Spoken in Malaysia, Indonesia

Allah Taala rindu ka mensia, datai ka iya mri Anak tunggal iya, ngambi
ka samoa orang ti arap ka iya enda lalu mati, utang bulih idup meruan


Eskimo (Labrador dialect)

Imâk Gûdib sillaksoarmuit nagligivait, Ernetuane tunnilugo,
illûnatik okpertut tâpsomunga assiokonnagit, nungusuitomigle
inôgutekarkovlugit.


Esperanto


Estonian

Sest nonda on Jumal maailma armastanud, et tema oma ainusiindinud
Poja on annud, et üksi, kes tema sisse usub, ei pea hukka saama, waid
et igawene elu temal peab olema.


Faroese

Tí so elskaði Gud verðina, at hann gav son sín, hin einborna,
fyri at hvør tann, sum trýr á hann, ikki skal fortapast, men hava ævigt liv.


Farsi (Persian)


Fijian

Ni sa lomani ira na kai vuravura vakaoqo na Kelou, me solia kina na
Luvena, o dua bauga sa vakatubura, me kakua ni rusa ko ira yadua era
sa vakabauti koya, me ra rawata ga na bula tawa mudu.


Finnish:
Jumala on rakastanut maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa, jottei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan saisi iankaikkisen elämän.


Flemish

Want alzoo heeft God de wereld bemind, dat Hij zign eeniggeboren
Zoon, heeft gegeven, op dat al wie in Hem gelooft niet verga, maar het
eeuwige leven hebbe


French (Français)
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.


French Creole

Car Bon Dieu té r’aimé créatures-li si tant, que li baille seul Pitite-li,
pour que ça qui croit-n’en li pas perdu, mais pour li gagné la vie
éternelle.


Frisian

Hwent sa ljeaf hat God de wrâld hawn, dat Er syn ienichstberne Soan
jown hat, dat in elts dy’t yn him leaut, net fordjerre, mar it ivige libben
hawwe mei.


Garo (spoken by the Garo people in India)
 
Maina Isol agilsakna inditan kasaaha, ua antangni saksa kamkam Depantekon onjok, maikai uo beberagipa sakanti gimagija jringjrotni janggiko mangen. 
 

Gaelic

Óir do ghrádhuigh Dia an saoghal chómh mór sin, go dtug sé a
Aon-Mhac féin, ionnas, gach duine creidfeadh ann, nach gcaillfidhe é,
acht go mbéadh an bheatha shíorraidhe aige.


Galician (Spain)

Matthew 6:9-13
Noso Pai que estás no ceo : santificado sexa o teu nome,
veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo.
O noso pan de cada día dánolo hoxe; e perdóano-las nosas ofensas
como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido;
e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal. Amen.


German

Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeboren Sohn
gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern
das ewige Leben haben.


Greek


Guadalcanar

Matena God e veila koaza na maramana, me mololuani a Dalena na
vasu pesche, ti asei te tutunina ke tau mate, ma ti ke taho nina na
maurisali tuhudani matena


Gujarati (WBTC translation)


Habbe (Dogon) (Mali, Burkino Faso)

Sabou Ama adouna gai ibebe, Aini wo se tourou go obou, ine woi wo
le gawase ye, yamar’ ka omo sogo wo bemo ga:


Haida Spoken in British Columbia (Canada), USA

Shanung-itlagadas het-tligai kwoyadagun alth, Gitang swonshuns tla ga
il isdagun, la nung yetdasdlu gum il gu-uns gien, il henung-a-swonung-
ai una.


Haitian

Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an.


Hausa

Gama Allah ya yi kamnar duniya har ya bada Dansa, haifaffe shi kadai, domin dukan wanda yana bada gaskiya gareshi kada ya lalache, amma ya sami rai na har abada.


Hawaiian

No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei, nolaila, ua haawi
mai oiai kana Keiki hiwahiwa, i ole e make ka mea manaoio ia ia, aka,
e loaa ia ia ke ola mau loa.


Haya (ruHaya) (Tanzania)

Kuba Katonda akagonza ensi obutagonzibwa kugihela Omwana owo
yazaile omo, buli muntu amwesiga aleke kubula, nawe atungwe
obulola obutahwaho.


Hebrew
John 3:16 in Hebrew  (3K)


Hiligaynon (IBS)


Hindi
John 3:16 in Hindi  (2K)


Houailou (Ajie or Wailu) Spoken in New Caledonia

We, na do meari ve kauau boejë na Bao, na bori kayai mi o xie ka do
rhazaro, ceki da mè na dexa kamo rai pai pa tanewei e, ae nè
ye ma wi na moru xere ka ye da tawai seri.


Hungarian

Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogyvalaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.


Icelandic

16Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf.


Indonesian

Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa melainkan beroleh hidup yang kekal.


Iroquois Spoken in Quebec (Canada), USA

Aaeken ne niio tsini sakohnoronk8ahon nonk8e, iah
tatesakohnonhianiheki n’enskat ok ro8iraien, asakaon tosa aiahiheie
tsini, iakon tiaka8etakon raonhake, ok eken tanon neh aiakoientake ne
raonhake aiestsenri atsennonniat.
 


Italian
Infatti Dio ha talmente amato il mondo da dare il suo Figliuolo unigenito, affinchè chiunque crede in Lui non perisca, ma abbia la vita eterna.


Japanese
John 3:16 in Japanese  (4K)

Kannada (WBTC translation)


 


Konga

Kadi bonso bwabu Nzambi wazola nza, vo wavana Mwan’ andi mosi
kaka, mpasi wonso unkunlekilanga minu kabungwa ko, kansi kala
moyo wamvu ya mvu


Korean
 John 3:16 in Korean  (2K)


Kurdish, Sorani (IBS version)


Lakher (Mara) India, Myanmar

Khazopa-ta khizaw kyu a pacha ngaita kawh, cha tana chata a
Sawchapawpa matlupa a hneipa, pi ta, ano cha ahyrai a ngiapâpa mai
leidia leip’aw ta, chhazaw hrona ama hnei n’awpata.


Lapp (Finnish dialect)


Latgalian (Latvia)


Latin

sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam


Latvian


Lithuanian


Lithuanian (Samogit dialect)


Livonian (spoken in Latvia)


Luba-Lulua (tshiLuba) Spoken in Zaire

Buala bua Nzambi wakatamba kusua be ha buloba, yeye wakabaha
Muan’andi umuehele mulela ne, wamuit abuxa, kena ufua, neikale ne
muoyo wa cendelele.


LuGanda Spoken in Uganda

Kubanga katonda bweyayagala ensi bwati, nokuwayo nawayo
Omwananawe eyazalibwa omu ye’ka, buli muntu yena amu’ kirya
aleme okubula, naye abere nobulamu obuta’ gwawo.


Luo (IBS version)


Malagasy Spoken in Malagasy Republic

Fa toy izao no nitiavan’ Andriamanitra izao tonotolo izao: nomeny ny
3anailahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana
fiainana mandrakizay.


Malay  (Low Malay)

Karna demikian-lah Allah mengasehi isi dunia ini, sa-hingga di-beri-
nya Anak-nya yang tunggal itu, supaya barang siapa yang perchaya
akan dia jangan ia binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.


Malay  (High Malay)

Karena demikianlah Allah mengasihi isi doenia ini, sehingga diberinja
Anaknja jang toenggal itoe, soepaja barang siapa jang pertjaja akan dia
djangan ia binasa, melainkan beroléh hidoep jang kekal.


Malayalam (IBS version)
 
 

Maltese

Ghaliex Alla hecca hab id dinia illi tâ l’Iben tighu unigenitu,
sabiex collmin jemmen bih ma jintilifx, izda icollu il haja ta dejem.


Mam

Kun ictsunja ulakjtanmi Dios quij xjal, tun tsunju tsajtgkon ocxcujun
Tkual, tuntsun jniju intxontanmi tij, mlai cubxitj, tuntsun titen angkbil
jumajx.


Manx (Isle of Man)

Son lheid y ghraidh shen hug jee da’n theihll, dy dug eh e ynrycan
Vac v’er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn
cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney.


Maori

Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.


Mauritius Creole

Parski Bondié ti telman contan le mond, ki li fine donne so éne sel Piti,
pour ki némport ki met so confians an li, na-pa al dan perdision, mé
gaïne la vi eternel.


Mohawk Spoken in Ontario, Quebec (Canada), USA

Iken ne Yehovah egh ne s’hakonoronghkwa n’ongwe, nene
rodewendeghton nen raonhàon rodewedon rohhàwak, nene onghka
kiok teyakaweghdaghkon raonhage yaghten a-onghtonde, ok denghnon
aontehodiyendane ne eterna adonhèta.


Mwala

Uria na tha God e liothau una eri ana fanua nei iano, nia ka falea mai
tee fa kaluwane nia, fasia ni tei bana na kai fitoona ka ai si sui, ma kai
to ana marukia tatha.


Narrinyeri

Lun ellin Jehovah an Pornum an Narrinyeri: pempir ile ityan kinauwe
Brauwarate, ungunuk korn wurruwarrin ityan, nowaiy el itye moru
kellangk, tumbewarrin itye kaldowamp.


Navaho

Hálah, God êi nihoka dineh t’ai’yisi ayoayo ‘nigo banh Biye ‘t’ ala ‘i
bayîzcîn’ igiyenîltnh, t’ a-hai-dah bodlan’igi ei do á dodine dah nidih
hola’go inah hwe hodolel.


Nedebele


Nepali (WBTC translation)


Norsk (Norwegian)

For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;


Nsenga (chiNsenga) Spoken in Zambia

Pakuti Mlungu etemwesya ngako charo chino, ni pechipa Mwana wake
wovyalikwa yeka, kuti ali wonse ommvwila yeve angataike, sembe
awe na moyo wosasila.


Ojibwa (Ojibway, Cree) Spoken in Ontario (Canada)

Gaapij shauendv sv Kishemanito iu aki ogionjimigiunenvn iniu
baiezhigonijin Oguisvn aueguen dvsh getebueiienimaguen jibvnatizisig
jiaiat dvsh iu kagige bimatiziuin.


Oriya (WBTC translation)


Otomi of Mexico

Matá ahe goguibyi àmahêtzi, dahnaen manhò ànimachâ thuthû,
dabaêhe, àmaxihè nuaningunguepahà. Dadacha aninahnê nugua
anximahay, teangugadichá amahêtzi.


Palityan of Bulgaria


Pampangan Spoken in the Philippine Islands

Uling king lugud ning Dios king yatu, binie ne ing Anak nang bugtung,
bang ing ninu mang maniwala kea, e ya mate nung e mirinan yang bie
alang angga.


Panayan Spoken in the Philippine Islands

Kay ginhigugma sang Dios ang Kalibutan, sa bagay nga ginhatag niya
ang iya bugtong nga Anak, agud nga ang tanan nga magtoloo sa iyn,
indi mawala, kondi agud nga walay katapusan.


Pangasinan Spoken in the Philippine Islands

Ta ontan la’y impangara na Dios ed mundo, ya inter to so bogbogtong
ya Anak to, pian siopaman á manisia ed sikato agnatawtaw, no ag wala
so bilay to’n andi angaan.


Papiamento Spoken in Netherlands Antilles

Pasoba Dios a stima mundu asina tantu qu El duna su unicu Yin, pa tur
qu quere den djé, no bai perdí, ma haya bida eternu.


Polish

Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.


Portuguese
Porque assim amou Deus ao mundo, que lhe deu seu Filho unigénito, para que todo o que crê nêle não pereça, mas tenha a vida eterna.


Provençal (Modern: Grasse)
Car Diéu a tant ama lou mounde que i'a douna soun Fiéu soulet, per que tout ome que crèi en éu noun perigue, mai ague la vido eternalo.


Punjabi (WBTC translation)


Quechua Spoken in Bolivia, Peru

Imaraicuchus Dios chai jinatapuni cai mundota munacurka c’ata
Churinta Korka tucuy jakai paipi creej ama huañan-a1, antes huiñay
causaynijoy cananpaj.


Rarotonga Spoken in Cook Islands

I’aroa mai te Atua i to e ao nei, kua tae rava ki te oronga anga mai i
tana Tamaiti anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, kia rauka ra tee
ora mutu kore.


Romanian:

Fiindcà atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, cà a dat pe singurul Lui Fiu, pentru cà oricine crede în El, sà nu piarà, ci sà aibà viatza vecinicà.


Romansch Lower Engadine dialect Spoken in Switzerland

Perche cha Deis ha tant amâ il muond, ch’el ha dat seis unigenit figl,
acio cha scodün chi craja in el non giaja a perder, ma haja la vita
eterna.


Romansch Upper Engadine dialect Spoken in Switzerland

Perche Dieu ho taunt amo il muond, ch’el ho do sieu sulgenuieu Figl,
acciò cha scodün, chi craja in el, nun giaja a perder, mo hegia la vita
eterna.


Romansch Oberland dialect Spoken in Switzerland

Parchei Deus ha teniu il mund aschi car,ca el ha dau siu parsulnaschiu
figl, par ca scadin, ca crei en el, vomi buc á perder, mo hagi la vita
perpetna.


Rundi (kiRundi) Spoken in Burundi

Imana yakunze abari mw isi, n’icho gituma yatanze Umwana wayo
w’ikinege, ng’uw’umwizera wese adapfa nabi, ariko ahabwe ubugingo
budashira.


Russian


Sakata (kiSakata) Spoken in Zaire

Lebombi Nzambi ahuni bari ti otime nde Mua nende nendamo, lebo
leyiqa muri nama namokika la, te ayiko ya moi mo itito.


Samareño Spoken in Philippine Islands

Kay an Dios naghigugma gud han kalibutan, nga iya iginhatag an iya
bugtong nga Anak, basi nga an ngatanan nga natoo ha iya, dira
mawara, kondi ma may kinahguhi nga waray katapusan.


Samoan

Awa wa faapea lava ona alofa mai o le Atua i le lalolagi wa ia au mai
ai lona Atalii e toatasi, ina ia le fano se tasi e faatuatua ia te ia a ia
maua e ia le ola e faavavau.


Scots (Braid)

For God sae loved the warld as to gie his Son, the Only-Begotten Ane,
that ilka ane wha lippens till him sudna dee, but hae Life for aye


Serbian  (WBTC translation)


Sinhalese
John 3:16 in Sinhalese  (4K)


Sioux (Dakota)

Wakantanka oyate kin cantewicakyan, heon Cinhintku ísnana icage ein
wicaqu, qa tuwe awacin kinhan owihankekte sni, tuka owihanke wanin
wiconi yuhe kta


Slovak

Lebo tak Boh miloval svet, že dal svojho jediného Syna, aby nik, kto v neho verí, nezahynul, ale mal večný život.


Slovenian

Lebo tak Boh miloval svet, že svojho jednorodeného Syna dal, aby nezahynul, ale večný život mal každý, kto verí v Neho.


Somali, Af-Soomaali, Af-maxaad tiri  (UBS translation)

Ilaah intuu dunida jacayl u qabay ayuu siiyey Wiilkiisa keliya oo dhashay in mid kastoo isaga rumaystaa uusan lumin laakiinse uu lahaado nolosha weligeed ah. Ilaah Wiilka uguma soo dirin dunida inuu xukumo dunida, laakiin wuxuu u soo diray inay dunidu ku badbaaddo isaga.


Sorbian Spoken in Germany


Spanish
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dió a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en él, no perezca, mas tenga vida eterna.


Swahili

Maana Mungu aliupenda ulimwengu hivi hata akamtoa Mwana wake wa pekee, ili kila amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.


Sweedish

För Gud älskade människorna så mycket att han gav dem sin ende Son, för att de som tror på honom inte ska gå under utan ha evigt liv.


Tagalog (Filipino)

Ito ay sapagkat sa ganitong paraan inibig ng Diyos ang sanlibutan kaya ipinagkaloob niya ang kaniyang bugtong na Anak upang ang sinumang sumampalataya sa kaniya ay hindi mapahamak kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.


Tahitian

I aroha mai te Atua i to te ao, e ua tae roa i te horoa mai i ta’na Tamaiti
fanau tahi, ia ore ia pohe te faaroo ia ‘na ra, ia roaa ra te ora mure ore.


Talossan

Car Dïeu så ameva el mundeu, që o zoneva sieu viensplet Figlheu, svo ath qitevri qi créa în lo fost non pieriçar, más tenadra la vidâ eternál.


Tamil (WBTC translation)


Thai (WBTC translation)


Toaripi (Motumotu) Spoken in Papau New Guinea

Ipi Ualare mearovaekala maeaforoe mori leipe Aré Areve Atute
farakeka hariala miarope, ipi Arero sukaerereaita lea karu foromaila
levi saroroapai roi; a-, eré peeita makuri orai veia.


Turkish

«Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlunu verdi. Öyle ki, O'na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, ama hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.


Ukranian (WBTC translation)


Urdu (WBTC translation)


Vietnamese (IBS translation)


Walon Rifondu (Standard Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13)

Vos, nosse Pére qu'est la-hôt,
Qui vosse nom seuye bèni cint côps.
Qui li djoû vègne qu'on v' ricnoxhe come mêsse.
Qu'on vos schoûte sul têre come å cîr.
Dinez nos ådjoûrdu li pwin po nosse djournêye.
Fijoz ène crwès su tos nos pètchîs
Come nos l' fijans èto su les pètchîs dås ôtes.
Ni nos lèyîz nén tchêr dins l'inveye di må fé
Mins tchessîz li må lon èrî di nos ôtes.


Walon (Central Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13)

Vos, nosse Pére qu'èst la-wôt,
Qui vosse nom seûye bèni cint côps.
Qui l' djoû vègne qu'on vos rconèche come mêsse.
Qu'on vos choûte sul têre come au ciél
Donoz-nos audjoûrdu li pwin po nosse djoûrnéye.
Fioz one crwès su tos nos pètchîs.
Come nos l' fians èto su lès pètchîs daus-ôtes.
Ni nos lèyîz nin tchêr dins l'invîye di mau fé
Mins tchèssîz l' mau lon èrî d' nos-ôtes.


Walon (Eastern Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13)

Vos, nosse Pére qu'est la-hôt,
Qui vosse nom seûye bèni cint côps.
Qui l' djoû vinse qu'on v' ricnohe come mêsse.
Qu'on v' hoûte sol tére come å cîr.
Dinez-nos oûy li pan po nosse djoûrnêye.
Fez 'ne creûs so tos nos pètchîs
Come nos l' fans ossu so lès pètchîs dès-ôtes.
Ni nos leyîz nin toumer dvins l'invèye di må fé
Mins tchessîz l' må lon d' nos-ôtes.


Walon (Western Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13)

Vous, no Pére qu'èst la-ôt,
Qui vo no fuche bèni cint côps.
Qu'èl djoû vène qu'on vos rconèche come mésse.
Qu'on vos choûte sul tére come au ciél.
Donèz-nous audjoûrdu l' pwin pou no djoûrnéye.
Fèyèz 'ne cwès su tous nos pètchîs.
Come nos l' fèyans ètou su lès pètchîs dès-ôtes.
Ni nos lèyîz nén tchér dins l'invîye di mau fé
Mins tchèssîz l' mau lon d' nous-ôtes.


Walon (Southern Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13)

Vos, nosse Pére qu'èst la-yôt,
Quu vosse nom sèye bèni cint côps.
Quu l' djoû vègne qu'on vos rucnuche come mwêsse.
Qu'on vos choûte su la tère come â cièl.
Dènoz-nos âdjoûrdu nosse pwin po nosse djoûrnêye.
Fèjoz oune crwas su tos nos pèchés
Come nos l' fèjans ossu s' lès pèchés dès-ôtes.
Nu nos lêssoz nin toumer dins l'anvîe du mâ fé
Mês tchèssoz l' mâ lon arî d' nos-ôtes.


 
Welsh (Cymraeg)
 
Carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sydd yn credu ynddo Ef beidio a mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.
 
White Hmong
 
Rau qhov Vajtswv hlub tibneeg ntiajteb kawg li, Nws thiaj li txib Nws tib leeg tub los rau hauv ntiajteb, tus uas ntseeg Nws Leejtub, yuav tsis raug kev puamtsuaj, tiamsis yuav tau txojsia ntev dhawv mus ib txhis.

THESE NEED TO BE ADDED ABOVE AND DUPLICATES DELETED (Processed through Basque.)

Batak Toba BBC Ai songon on do holong ni roha ni Debata di portibi on, pola do Anakna na sasada i dilehon, asa unang mago ganup na porsea di Ibana, asa hangoluan na salelenglelengna di ibana.

Bette BTT Ki nyin Unim le bendigye indee-indee; benyin be shi-e a kung 'iken unwaa-ma ke le he undi uyang-yang angwu a bong igyang-igyang ha ahe u nim ye, ukpor u kwu le likpan 'unyong angi li ngyor igye kpamm.

Bicol BKL Huli ta an Dios namoot na gayo sa kinaban, na itinao nia an saiyang Aking bogtong, tagnaning an siisay man na minatubod sa saiya dai mapahamak, kundi magkaigua nin buhay na dai nin katapusan.

Borana GAX Waaqi guddo lafa jaalate, tanaafi ilma ufi tokoca namaa kenne, aka nami tokoleen ka isa d'ugefatu imbanne, ammo jireena hegeri argatu.

Bukusu BUL Sikila Wele kasima sibala lukali, mala karusia Omwana wewe omutelwa, mala oyoyo omusubilamo alekhe khutiba ta nekakhali anyole bulamu bwekimiaka namindali.

Bulgarian BLG Zaqoto Bogy tolkozy vyzlyubi svwta, qotodade svoya edinorodeny Siny, za da ne pogine ni ediny, koito vwrva vy nego, no da ima vwjeny zhovoty.

Catalan CLN Deu va estimar tant el mon que va donar el seu Fill unigenit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi sino que tingui vida eterna.

Cebuano CEB Kay gihigugma gayud sa Dios ang kalibutan nga tungod niana gihatag niya ang iyang bugtong Anak, aron ang tanan nga mosalig kaniya dili malaglag, kondili may kinabuhing dayon.

Chichewa NYJ Pakuti Mulungu anakonda dziko lapansi kotero, kuti anapatsa Mwana wace wobadwa yekha, kuti yense wakukhulupirira Iye asatayike, koma akhale nao moyo wosatha.

Chin Haka CNH Pathian nih vawlei hi a dawt hringhran caah a Fapa ngeihchunte kha a pek, cucaah amah a zum mi paoh cu an thi lai lo, zungzal nunnak an ngei lai.

Chin Khumi CKA Tameuh my kaileaung pri y khri khri pa-rei tamen, hunaibaly my i Chapo leaungrei awm khyh nai pei keih, ami py mymy ai ym nai ngierei ly tamo y ai, deungtasarei hengra nga lawh ai.

Chin Paite PCK Banghanghiam chih leh, Pathian in khovel a it mahmah a, huchiin a Tapa tang neihsun a pia hi, huchia kuapeuh amah gingta tuh a man that louh a, khantawna hinna a neih jawkna dingin.

Chin Tedim CTD Pasian in a Tapa khat bek a piak dongin leitung mite a it hi; Tua Tapa a um mi khempeuhte in kisia lo-a nuntak tawntungna a ngah nading ahi hi.

Chin Thado TCZ Ajeh chu Pathenin hibanga hi vannoi angailut ahin, koi hijongle ama tahsan chan chu mangthah louva tonsot hin kemlou anei theina dingin, Achapa chang khat chu apetan ahi.

Chinese Mandarin CHN Shen ai shiren, shenzhi jiang tade dushengzi cigei tamen, jiao yiqie xin ta de, buzhi miewang, fan de yongsheng.

Chol CTU Come che'i tsi' wen c'uxbi jini ano' bv ti panimil Dios; Tsi' yvc'v cojach bv i Yalobil; Majqui jach mi' nop i Yalobil, ma'anic mi'sajtel; Mi' taj i cuxtvlel mach bv anic mi' jilel.

Chumburung NCU A kaapo feyx Wuribware a kpa kaye-rc asesx kebaqse-c se, ne cc taa mo gyi koqko wore kpeq ne o de-o sa ane feyx ckemaa ne c kccre mo a o gyi-o maa wu, amaa c nya qkpa na kukyure ne a moq de kxx-c.

Corsican COI Perche Diu ha tantu amatu u mondu, ch'Ellu ha dattu u so unicu Figliolu affinche quiunque credi in Ellu un pirisca, ma abbia vita eterna.

Crioulo POV Deus ama jinti di mundu dimas, tok i da si uniku Fiju, pa tudu kil ku setal ka ta pirdi, ma i ta ten vida ku ka ta kaba.

Czech CZC Nebo tak Buh miloval svet, ze Syna sveho jednorozeneho dal, aby kazdy, kdoz veri v neho, nezahynul, ale mel zivot vecny.

Danish DNS Thi saledes elskede Gud Verden, at han gav sin Swn den enbarne, for at hver den, som tror pa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.

Darlong DLN Pathianin khawvel a hmangaih em em a, maleia chun a Naipa neisun a pek a, ama chu tupai a ring ta phawt chu boiral nawh ni a, chatuana nunna an neina dingin.

Degema DEG Osuo ogen ekein ewei odiom ivom akuvi kresei, odar oyau omo ovu nou ofaken, kokunu owei nu ekotun mu owei nu oda nyan umeme minwi nou, do odar wu vai mun, do moda nyana aswei nu iza vo dareken.

Dhu Alur ALZ Kum Mungu maru ng'om mumbe, ketho emio Wode kulong', kara ng'atu ma tek uyie kud erwiny ki, endre ebed ku kwo ma rondo ku rondo.

Dutch DUT Want alzo heeft God de wereld liefgehad, dat hij zijnen eengeboren Zoon gegeven heeft, opdat allen, die in hem geloven, niet verloren gaan, maar het eeuwige leven hebben.

Dyerma DJE Irikoy ga ba ndunnya hal a na nga Ize follon-ka no, zama boro kulu kang ga cimi n'a se, a ma si halaci, amma a ma du fundi hal abada.

Ebira IGB Ohomorihi oo vavoo si ireyi anehe pooro, ne tu ka oo si Ozi ani ikonya gene-gene yi anehe; ka oza tura oza ana aa si ayi turaa, as'o kuku vuete, ama d'o zu yara ida Ohomorihi pooro zina-zina.

Edo EDO Rhunmwuda Osanobua ho emwe agbon na serrio zee o na rhie Ovbi ere ukpomokpa ne omwa, ne omwaikomwa ne o rhirhi yae yi ghe wirua, sokpan ne o gha mwe efe neimwe ofo.

Efik EFK Koro Abasi akamama ererimbot ntem, tutu Enye osio ikpcngikpcng Eyen emi Enye obonde cnc, man owo ekededi eke cbuctde idem ye Enye okutak, edi enyene nsinsi uwem.

Ekajuk EKA Esowo njini kor-e na, wo, a rodo Mmon mmon awohng ewe ka re, nne awohng awohng no l' taame tv-e, a nehm tiki kpo tan, a kpi eklpin ni li go njinanjini.

Ekegusii GUZ Naki Nyasaye ayianchete ense, goika akarua Omwana oye omomoima, erinde 'monto onde bwensi oyomwanchire tasira, korende anyore obogima bwa kare nakare.

English ENG For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

Estonian EST Sest nonda on Jumal maailma armastanud, et ta oma ainusundinud Poja on annud, et ukski, kes temasse usub, ei saaks hukka, vaid et temal oleks igavene elu.

Etsako ETS Thathi kho Osinegba kho inyo mho uyemhi nitsa agbo, Li o za zo Omozao okpa gheghe nitsoi re, na the mie kho oya kho oya kpo no thio I o, o gea pua, ghuena o mho ele nitete.

Faroese FAE Ti so elskadi Gud heimin, at Hann gav Son Sin, hin Einborna, fyri at hvor tann, id tryr a Hann, skal ikki fortapast, men hava aevigt liv.

Farsi PES Zira Hda geanra ainqdr mhbt nud ke fsr ikane hudra dad ta erke br au aian aurd elak nkrdd blke hiat gaudany iabd.

Fijian FJI Ni sa lomani ira na kai vuravura vakaoqo na Kalou, me solia kina na Luvena e dua bauga sa vakatubura, me kakua ni rusa ko ira yadua era sa vakabauti koya, me ra rawata ga na bula tawa mudu.

Finnish FIN Silla niin on Jumala maailmaa rakastanut, etta han antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikaan, joka haneen uskoo, hukkuisi, vaan hanella olisi iankaikkinen elama.

French FRN Car Dieu a tant aime le monde qu'il a donne son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne perisse point, mais qu'il ait la vie eternelle.

Fulani FUB Bana ni Allah yidiri duniyaaru, haa o hokki Biiyiiko bajjo ngam koomoye nuddindo mo, taa o halka, ammaa o heba ngeendam nduumiidam.

Fulfulde FUB Allah yidi duniyaaru masin, Ngam maajum o hokki Biddo maako bajjo; Koomoy nuddini Biddo oo, halkataa, ammaa o heban ngeendam nduumiidam.

Gaelic Scots GLS Oir is ann mar sin a ghradhaich Dia an saoghal, gun tug e a aon-ghin Mhic fhein, a-chum is ge be neach a chreideas ann, nach sgriosar e, ach gum bi a' bheatha shiorraidh aige.

Georgian GEO Vinaidan ise sheiqvara Hhmerwma xuwisofeli, rom misca wavisi mholodshobili dhe, rawa qoveli misi morxmune ar daihhupos, aramed ykhondes saukuno sicochle.

German GER Denn Gott hat die Welt so geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.

Giriama NYF Kwani ndo Mulungu arizhouhendza urumwengu, hata akimulazha Mwanawe ariyezhalwa hake-ye, kwamba kila amukuluhiraye iye atsaangamika, akale na uzima wa kare na kare.

Gokana-GKN Bxxtxiye Jiscs bee kcc: Dui lo Nda, dxdxx booro eo siitcm vaa nyxxto a bai mxn, mx Ndai nxi bosei.

Greek Textus Receptus GRE Outw gar ygapysen o Veos ton kosmon, wste ton uion autou ton monogeny edwken, ina pas o pisteuwn eis auton my apolytai, all ehy zwyn aiwnion.

Greek Modern GRK Dioti toson ygapysen o Veos ton kosmon, wste edwke ton Uion autou ton monogeny, dia na my apolesvy pas o pisteuwn eis auton, alla na ehy zwyn aiwnion.

Greenlandic ESG Silamiut Guutip ima asatigai ernitui tunniullugu kinaluunniit taassumunnga uppertoq tammaqqunagu, naassaanngitsumilli innuussuteqaqqullugu.

Guarani GUG Tupf ¥andey ra ohayhu etere¡gui yvyp¢ra ku‚rape, ome'† va'ekue Ta'wra petexet‚, opa umi hese oyerovi va ani haguf o¤ehundi, oguereko haguf uvei pe tekove tapia guarf.

Gun GUW Na Jiwheyewhe yiwanna aihon somo bo e yi Ovi deton eton dopo akan name, na medepope he yi i se ma nado don, sigba e nido tindo ogbe madopodo.

Haitian HAT Paske Bon Dieu telman rinmin le monn, ke Li te bay sel Pitit Gason Li, ke ninpot moun ki koue nan Li, pap peri, min yo ginyin lavi etenel.

Hausa HUA Saboda kaunad da Allah ya yi wa duniya har ya ba da makadaicin Dansa, don duk wanda ya gaskata da shi kada ya halaka, sai dai ya sami rai madawwami.

Hawaiian HWI No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko do ao nei, nolaila, ua haawi mai oia i kana Keiki hiwahiwa i ole e make ka mea manaoio ia ia, aka e loaa ia ke ola mau loa.

Hebrew HBR Ki kke aeb eAleim at eoulm od asr ntn at bnu at ihidu lmon la iabd kl emamin bu ki am ihie hii oulmim.

Higi-HIG Yira nc, nggamc wdunya ra; Ma wamara mdi kc zcli ra na, ka dzcgc njc ntahc mc nkutli wc; mdi shc dzcgc tlayi nggamc mkyc ma kcri.

Hiligaynon HIL Kay ginhigugma gid sang Dios ang kalibutan sa bagay nga ginhatag niya ang iya bugtong nga Anak, agud nga ang bisan sin-o nga magtoo sa iya indi mawala kondi may kabuhi nga walay katapusan.

Hmar HMR Pathienin khawvel a hmangai emem a, chuleichun a Naupa neisun chu a pek a, ama chu tukhawm a ring taphawt chu an bohmang nawh a, chatuona hringna an nei lemna dingin.

Hmong BLU Yog Vaajtswv hlub hlub tuabneeg nplajteb Vaajtswv txha le khaiv nwg tuab leeg tub lug tsua huv nplajteb; Sub txhua tug kws ntseeg hab tso sab tsua nwg leej tub txha tsw tuag, kuas yuav tau txujsa ntev moog ib txhws tsw kawg.

Hungarian HNG Mert ugy szerette Isten e vilagot, hogy az o egyszulott Fiat adta hogy valaki hiszen obenne, el ne veszszen, hanem orok elete legyen.

Ibanag IBG Kuruga iddukan na Dios ngamin i totolay, yatun i gafuna tu zinog na ta davvunaw i tattadday nga Ana na, tapenu ngamin i mangurug sa ay ari matay, nu ari matolay tu adde ta ngangangay.

Ibo IGR N'ihi na Chineke huru uwa n'anya otu a, na O nyere obuna Okpara O muru nani Ya, ka onye o bula nke kwere na Ya we ghara ila n'iyi, kama ka o new ndu ebigh-ebi.

Icelandic ICE Pvi ao svo elskadi Gud heiminn, ao hann gaf son sinn eingetinn, til pess ao hver, sem a hann truir, glatist ekki, heldur hafi eilift lif.

Idoma IDO Ohigbu ka Cwcico ya ihectu tu xcx aa fix abc, ancc o je Cyincnyilc eekponu ku nu, ka ccx duuma nx o lx ctu ce c i gaaa ya ifi ng, amang o gee lx oyceyi opioo.

Ifugao IFB Hiyah ne aatna, ti nidugah di pamhod Apo Dios hinan tataguh tun luta, at hennagna han oh'ohhan imbaluynan dida, ta an amin di mangulug ay hiya, ya adida milahhin ay Apo Dios, at mi'tagudan hiyah mid pogpogna.

Igala IGL Todu, abu k'Ojo fedo ile le de, todabele i m'Oma-wn okpono duchele, todu k'ene du ki akedon'o ki we elenyo, k'i muda n'inmi ogbegbele.

Igede IGE Saji, alodeheh ole ha Oheh Oluhyeh lume gbeeh ko duh Onyewe olookpokpoh nyamwu wari kaka gbuh wonu nyaa jwuh, saji ka ong mi ong ole ko mi loo le, a ka ta ayirejih kaka; Ma, ko ka la ohihi omimi-ka.

Ilocano ILO Ta casta la unay ti panagayat ti Dios iti lubong; nga intedna ti Anacna a Bugbugtong, tapno amin a mamati kencuana, saan a mapucaw, no di ket adda biagna nga agnanayon.

Ilocano2 IL2 Gapu iti kasta unay a panagayat ti Dios iti lubong, intedna ti kakaisuna nga Anakna tapno ti siasinoman a mamati kenkuana saan a matay no di ket agbiag nga agnanayon.

Indonesian INZ Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan AnakNya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepadaNya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

Isoko ISO Keme Oghene o you akpo na hro, o je reho Omovo rie ke, re kohwo kohwo no o rowo rie o gbe vre he reko o re wo uzuazo ebede bede.

Italian ITN Perciocche Iddio ha tanto amato il mondo, ch'egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocche chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

Itsekiri ITS Teri Oritse fe ofo eye we gidigbo, o ka mu Oton Ro okpokporokan tsi gin, oniyekoniye ti o ma kpe Wun oronfo, di o ma ku, keniken a ne emi ti e ne ogun.

Javanese JAN Awitdene Gusti Allah anggone ngasihi marang jagad iku nganti masrahake Kang Putra ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengane aja nganti nemu karusakan, nanging nduwenana urip langgeng.

Kachin CGP Kaning rai nme law, Karai Kasang a Kasha hpe kam sham ai ni nlang hte gaw, hten bya n hkrum ai sha, htani htana asak lu la mu ga nga, Karai Kasang gaw shi a Kasha shingtai hpe jaw kau ai kaw du hkra, mungkan ga hpe tsaw ra wu ai.

Kalenjin KLN Amu kicham Jehovah ng'ony mising', kot kogoito Werinnyi ne kigii inegei, si malus age tugui ne iyani inendet, ago si konyor sobondab koigeny.

Kana KEH Nycnxbee Bari bee wereloo nycuwe doo wo, kc a bee su aba ye Nwi-nxxdam a bee xrx nx, lokwa xrxgeba nxx a ye yira nx naale epe mx a e'xrx dum a naa tah.

Kanuri KPH Awoa Alaye dinaga zauro scragcna nankaro, hattaa Tadanzc tilo logga kaino, saawu adcbero ndu duwo shiga kasatscnamadc wande yizcnyi, amma ro abadabe scwandc nankaro.

Karbi MJW Thangbakma Sopo aphan kekroi atum angbong pen baduta ke-virvedetji bonta kejut une achethe kedoji aphan Arnam amethang aSopo po epumpet pilo; Arnam lapu anta pirthe aphan inghonlo.

Kekchi KEK Jo'ca'in nak quixra li Dios li ruchich'och, nak quixq'ue chak li Ralal junaj chi ribil, re nak chixjunil ani tapabank re a'an, inc'a' tasachk, cuank ban xyu'am chi junelic.

Khasi KHI Naba U Blei u la ieit katta katta ia ka pyrthei, katba u la aiti noh ia la u Khun ba la kha marwei, ba uei uei ruh uba ngeit ha U un ym jot shuh hynrei un ioh ka jingim bymjukut.

Kikamba KIK Nundu Ngai niwendete nthi, niwanenganie Mwana wake e umwe, ni kana o ula umwitikilaa ndakae, indi ethiwe na thayu utathela.

Kikuyu KIU Amu Ngai, tondu wa uria endete kirindi gia guku thi, niaarutire Muru wake wa mumwe, ni getha mundu o wothe umwihokete ndakore, no agie muoyo wa tene na tene.

Kimeru MER Tontu bwa uria Murungu eendere kirindi kia nthiguru, naaritire Mutanowe-wa-mumwe, nikenda muntu kinya uriku uria ukamwitikia atikeeje kuura, indi eeje agite mwoyo jwa kenya na kenya.

Kisii GUZ Naki Nyasae ayianchete ense, goika akarua Omwana oye omomoima, erinde monto onde bwensi oyomwegenire tasira, korende anyore obogima bwa kare na kare.

Kiswahili SWB Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu, hata akamtoa Mwanawe pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.

Kom Rem KMM Ajarchu Pathenin vanhnoi ralei hi hingtuk hrep alungset jarra ASapa inkhat rok kha apek jo, tuachang innum ama kataksen rakip thi inhmangmak ning, takkha kumlei koa hringna anei jo.

Korean KKN Hananimi sesangl icvlvm salanghasa dogsengjall jusyvssni, inn jvll midnn jamada myvlmangci anhgo yvngsengl vdge halyv hasiminila.

Kriol ROP God bin laigim ebribodi detmatj, en imbin jandim im ronwan san blanga dai blanga olabat wulijim ebribodi hu bilib langa im garra abum det olagijawan laif en nomo dai; En mi na det san blanga im.

Kuki TCZ Ajeh chu Pathenin hibanga hi vannoi angailut ahin, koi hijongle ama tahsan chan chu mangthah louva tonsot hin kemlou anei theina dingin, Achapa chang khat chu apetan ahi.

Kuna CUK Ar Pap Tummat neik tirpir nait nue sap sokku, E Machi warkwenna kueti uiksa ye, ati toa tule ulup ki keke penkueti E ki nikkus tipe, keik yokkule ye, ar purpa keik perkueti nikkuleko ye.

Kuteb KUB I si ikyaen ti Rimam ye ure te ande ti utense ko ken tag, ne iken ti nde awu nda Umbae-wu ti si nyang kinjo-wu amam ru ba ikyaen ti ko unde titini ti a ru uwae kinjo uwog-wu, awu na u tenji-wu be amaa awu na u tu unyang ti tsi kukunn.

Lango LAJ Pien Obanga rik omaro lobo amannono, omio Wode acel keken, me dano acel acel ame ye en kur rweny odoco, ento bed kede kwo a perakino nakanaka.

Lapp LPC Dastgo nuft lae Ibmel rakistam mailme, atte son lae addam su barnes, dam aidnoriegadam, amas oktage, gutte su ala osko, lapput, mutto vai agalas aeleem son oazzo.

Latvian LAT Jo tik loti Dievs pasauli milejis, ka vins devis savu vienpiedzimuso Delu, lai neviens, kas vinam tic, nepazustu, bet dabutu muzigo dzivibu.

Lisu LIS Amangami yi tv jw nya ma myyesi, thizhithipama svmya mynama, Wusa nya yi qati gykq kwachi, minv zhoqa tv ninwlo.

Lithuanian LIT Nes Dievas taip mylejo pasauli, jog dave savo vienagimi Sunu, kad kiekvienas, kuris ji tiki, neprazutu, bet turetu amzina gyvenima.

Lubukusu BUL Khubeela Weele asiima sibala mala aana Omwana wewe omutelwa, nio buli mundu omusubila alobe khutiba ta, mala anyoole bulamu bukhaliwayo ta.

Luo LUO Nikech Nyasaye nohero piny ahinya, omiyo nochiwo Wuode ma miderma, mondo ng'a ma oyie kuome kik lal, to obed gi ngima mochwere.

Luragoli RAG Nyasaye ya yanza avomkivala ndi, ya va ha Mwana wewe muderwa, ku vosi u mu suuvira a ta diva mba, navutswa a ve nelivamwoyo li ta hera mba.

Luyia LUO Okhuba Nyasaye yaheela muno eshialo, okhuula khukhuhaana Omwanawe omuteelwa, mbu omundu yesi oumusuubilila aleshe okhutiba, ne mbu abe nobulamu bwobumeli.

Maasai MET Amu etonyora engAi engop, neishorua engerai enye nabo, ore oloiruk poki nemeimin, naketum engishon nemeiting.

Macedonian MKJ Bog tolku go vozlyubi svetot, shto Go dade Svoyot Edinoroden Sin, ta sekoy shto veruva vo Nrgo da ne pogine, no da ima Zhivot vejen.

Madi MHI Rubanga a 'ba vu dri ri leka ndro si, eze ana Ngwapi ni alu tende rii, ausi ni 'ba cidru ani a'ika rii kudra dru ku, kesuki dru lidri olure tadru ri 'i.

Malagasy MEX Fa toy no nitiavan' Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.

Malay MLI Kerana demikianlah Allah mengasihi dunia ini sehingga diberikannya Anaknya yang tunggal, supaya tiap-tiap manusia yang percaya akan Anak itu tidak binasa tetapi beroleh kehidupan yang kekal.

Maltese MLS Ghax Alla hekk habb id-dinja, li ta l-Iben wahdieni tieghu, biex kull min jemmen bih ma jintilifx, izda jkollu l-hajja ta'dejjem.

Mam MAM Porque cyja'tzun tten ma tc'ujla Dios ke xjal, ma chin tzaj k'o'ne tu'n, ayine o'cxcu jun Tc'ua'l, tu'nttzun mi'n tnaj tcyakilju alcye ma tz'ocslan wi'je, nok o'cx tu'n tten tchwinklal te jumajx.

Mambila MZK Chang giun kell nor bo ka la wong a seeh, naa heh giu bal-eh Mun a hehne chehne, a na bu eh heh ndil-eh temal a hehne eh hehn a ndia, bu cheh kwohl, bu kor yar chuchu bu dididi.

Manipuri MNR Maramdi Iswarna taibangpanbabu asup nungsibire, haibadi, Ibungo mahakki amata nagaiba macha nipa adubu pibire; aduna macha nipa adubu thajaba mi khudingna mangdaduna, lomba naidaba hingba phangnanabani.

Manobo MSM Su pighigugma to Diyus to kalibutan, no tongod to sikan imbogoy to bugtong no Anak din, agun to inggad hintawa no ogtuu kandin kona'g kayagyag, di meduon kinabuhi no wada katapusan.

Maori MBF Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

Marshallese MZM Bwe jonan an Anij yokwe lol, ear letok Nejin eo ej make wot, bwe jabdrewot eo ej tomak ilo e en jab jako, ak en mour indrio.

Mataco MZH Dios wuj ta ihumnhen hap wichi ta i'pe honhat, wet hi'wenho Lhas ta weihalha, wet hapkhilek elh at che hape che t'ekhaye lham, 'yinhit'ala, mat ikatej le'watshancheyaj ta t'un.

Melanesian PDG God i gat wanpela Pikinini tasol i stap. Tasol God i laikum tumas olgeta manmeri bilong graun, olsem na em i givim dispela wanpela Pikinini long ol. Em i mekim olsem bilong olgeta manmeri i bilip long em ol i no ken lus. Nogat.

Mizo LSH Pathianin khawvel a hmangaih em em a, chutichuan a Fapa mal neih chhun a pe a, amah chu tupawh a ring apiang an boral loh va, chatuana nunna an neih zawk nan.

Mofa MAF Gar haha Zhikle a woy herkeda a ndav na, aman a mva ta kra nenga'a, kra nenga'a stadgene, aman ko wawa man a nco nenga'a a ndav na, a zi azbai, aman a ngotso nsheffe a medep.

Mongolian KHK Ertwnciyn Ezen hvn twrwlhtwnd vneheer hayrtay ujraas ganc hvvgee ilgeesen yum; Ujir ny, mwnhiyn zovlond oroh yostoy hvmvvs hvv Esvst ny itgevel mwnhiyn amydrald orzh jadna.

Muskogee CRK Hesaketvmese ekvnv vnokece mahat hiyomen orvtet omekv: E'ppuce hvmkuse heckuecvte emvtes, mvn estimvt o estomet oh vkvsamat estemerkekot, hesaketv yuksvsekon ocvren.

Naga Konyak NBE Hangjingne Kahwange kahta nyuhate huke kenpuwe aoyinne Ite utinglak lakei yemahlak huyangpoi jintepu uyin ngohlak jingne Iye yoi halom pha.

Naga Liangmai NJN Palamra Tingwang niu kadihpiri haitu haijiukha lungsakhai-e, chiubora paniu panah pumlibo situ pikhai-e, sichiujiu patu malum mai hina shaimakjiu ting theng ringbo daorabo-e.

Naga Rongmei NBU Kalumthu Ragwangh ruai mbanta heidi kum njianlou the, tumeithu, Kamei ruai Ka Nah Mpouh kalu akhut nameita tilou the, mitei ruai thou punih Ka khou lummei ruai mman muknga ring suangmei latou khung nge.

Naga Tangkhul NMF Khikhala jila Varena okathuili leishina kahaiwui vang awui Naoho chi miya; Nao chili shitkasanga mi kachiva mathila katang makhavai kharing samphangra.

Nangjere NNC Weica Kuma leloeca kela pet ka ca kese ha laglag, ba sei be deng de Kwami ku ker ker, weikere wei wei ne ne bi sende na, ba ne dda wuja ddi, ama ba ne de gele ku gag germeleng.

Navajo NAV Haala Diyin God ei nihokaa' dine'e t'aa'iiyisi ayoo'ajo'niigo baa haYe' t'aala'i ha yizhchinigii baazhnilti, ako t'aa haiida boodlaago baa dzolihigii ei doo adoodiil da, ndi iina doo nint'i'ii bee holoo dooleel.

Ndau NDC Ngokuti Mnari wakaida nyika kudai, wakahina Mukororo wake wakabarwa ari ega, kuti veshe vanomutenda vasafa, asi vaone kupona kusikaperi.

Nduga NDX Mbal Pem Nagawan-nen ki nap pidsa nenabuwa nggulok juruk, at Ambara misiget nderak wok nendamu-o; Inndi at ebem angin tubu juwa nab-e lak jigit lag-et, are, pem-et unlug-et woralik nalik irit tena wolma-o.

Nembe IJO Ayeba mi-bara eke segboru mi tari eresine, anine o emene kpokpo gbori Yai bei eke pre, anire tubo tubo tene o gho meremu bo bo, la fa mokufa, nte befie befie numo nyana nyo.

Ngambai SBA Allah ndigi deouje lai-laido nang nee, unda dee dann kemee'g bba unn Ngonnee ge ged-ged kara ba ula ar dee mba kar nana bba ge om meee dea'g ndaa, a shi qe khem qe non le, boo a kudu ndan el.

Norwegian NRR For sa har Gud elsket verden at han gav sin Sonn, den enbarne, forat hver den som tror pa ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv.

Nupe NUP Gama Soko yebo yize tun acin, na u la Egimaci nini kete u ya u na, ebo eza ndondo na a yakpe u na, wun a gbin a, ama wun a de rayi hari lo.

Obolo ANN Mije Awaji imun ebi linyon me chieen enenen, me inyi okpokpo Gwun ge kan, inyi ene geelek ochechieek me lek Gwun ya ikachep, ire, ikaan ugwem ikakaange itata.

Odual ODU Enaan atulan ni memar-arooy obho apu molo odi anogho mogini Oony odi, molo kooy kooy olo amoruom, ope dio, ateeny maghudum olo kamen kamen.

Pampango PMP Uling king lugud ning Dios king yatu, binie ne ing Anak nang bugtung, bang ing ninu mang maniwala kea, e ya mate nung e mirinan yang bie alang angga.

Papiamento PAE Pasobra Dios a stima mundu asina tantu cu El a duna Su unico Yiu, pa tur cu kere den djE, no bai perdi, ma hana bida eternu.

Pare PPT Ambu nivwo vuntu Mrungu ekundie si ii, mhaka akamwinkija Mwanawe ere mmwe, nesa kila mntu emwitikija asiteke, mira avone nkalamo ya kae na kae.

Pokomo POJ Koro hivihivi Muungu kajudsaka lumwengu, hata kamuyavya mwanawe madiani, kwa kwamba yude jwonse amuhikizie jeje adsekwara, ela awe na mojo usiwosia.

Pokot PKO Ombuwolo ku le nyu kicham Totorut ng'wuny, tukutu Werinyi nyo le okong'o, tumepot chi tukul nyo ghunei nyinde, wolo tukusuch supon nyo pu kokoi.

Polish PQL Albowiem tak Bog umilowal swiat, ze Syna swego jednorodzonego dal, aby kazdy, kto wen wierzy, nie zginal, ale mial zywot wieczny.

Portuguese POR Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigenito, para que todo aquele que nele cre nao pereca, mas tenha a vida eterna.

Quechua Ayacucho QUY Diosqa runakunatam kuyarqa, sapallan Churinta qumunankama, pipas paypi iniq mana puchukanampaq, aswan winay kawsayniyuq kanampaq.

Quechua Bolivia QUH Dioska tucuy runasta maytapuni munacorka; Chayraycumin c'ata Wawanta korka; Cay pachaman payta cachamorka paypi tucuy jap'icojka ama winaypaj wanupunanpaj astawanri winay causayniyoj cananpaj.

Quichua Canar QQC Taita Diosca, cai pachapi causagcunata mai c'uyashpami, paipa shuglla Churita cai pachaman cacharca; Pipish paita crigca ama chingarishpa, huinai cuasaita charichunmi, chashnaca cacharca.

Quichua Chimborazo QUG Diosca cai pachapi causajcunataca ashcata c'uyashpami, paipaj shujlla Churitaca pipish paita crijca ama chingarishpa, ashtahuanpish huinai causaita charichun cai pachamanca cacharca.

Quichua Imbabura QHO Taita Diosca, cai pachapi causajcunata ninanda juyashpami, paipaj shujlla Churita caramurca; Pipash paita crishpaca, na chingaita chingagringachu, ashtahuangarin causaitami causagringa.

Quichua Lowland QUW Casnami Dios cai pachara llaquica, paihua sapalla Churira cuca, maicans paihuajpi quirisha ama chingarichu, astaumbas huinai causaira charichu.

Quiche QUC Chi' cakil wi chi ri Dios sibalaj quebulok'ok'ej ri winak cho ri uwachulew, rumal rech chi xuya ri u C'ojol, ri xa jun, rech conojel ri quecojon che, man casach ta qui wach, xane cac'oji junalic qui c'aslemal.

Romanian RUM Fiindca atit de mult a iubit Dumnezeu lumea, ca a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede in El, sa nu piara, ci sa aiba viata vecinica.

Romany RMY Fiindka cade but iubindemen o Del kai de so sazles mai scumpo dea peska racles fiindka orcon pakhial ande leste te na merel so te aveles viata vesniko.

Russian RUS Ibo tak vozlyubil Bog mir, jto otdal Syna Svoego edinorodnogo, dabw vsyakiy, veruyuxiy v Nego, ne pogib, no imel zhizny vejnuyu.

Sabaot SPY Kicham Yeyiin koorooni miisin kut kukoon lakwanyii nyooto akeenke baateey sukung'eet chii ake tukul nyoo koosee keey lawanaa meebere makubot, nteenee makunyoor soboontaab kibchuulyo.

Samoan SMY Aua ua fa'apea lava ona alofa mai o le Atua i le lalolagi, ua ia au mai ai lona Atali'i e to'atasi, ina ia le fano se tasi e fa'atuatua ia te ia, a ia maua e ia le ola e fa'avavau.

Sangir SAN Ualingu Mawu Ruata kereneeng kakendage su ralohon dunia e, hakiu i Sie nenarakangu Ahus'E mang sembau tadeau apan taumata ku mangimang si Sie tawe mawinasa, kaiso kawe makahombang pebawiahe kakale.

Santali SNT Ente Isor do dhartirenko nonkae dularketkoa, acren eskar janam Hopongeye emkedea, jemon unire patiauk mit ke mit hor aloko nostok bickom jaejug jion tahentako.

Serbo-Croat SRC Jer Bogu tako omilje svijet da je i sina svojega jedinorodnoga dao, da ni jedan koji vjeruje ne pogine, nego da ima zivot vjecni.

Shona SHD Nokuti Mnari wakada nyika nokudaro, kuti wakapa Mnanakomana wake wakaberekwa mumne woga, kuti aninani unotenda kwaari, arege kufa, asi ave novupenyu bgusingaperi.

Shuar JIV Yuska Ashi shuaran ti anea asa, ni Uchirin chikichik ana nuna Shuaran uwemtikrarat tusa tsankatkamiayi; Ashi shuar Niin Enentaimtana nu, jinium wecharat tusa, antsu Yusnum tuke iwiaaku pujusarat tusa ni Uchirin Akupturmakmiaji.

Slovak SLO Lebo tak miloval Boh svet, ze svojho jednorodeneho Syna dal, aby nikto, kto veri v neho, nezahynul, ale mal vecny zivot.

Slovene SLV Kajti tako je Bog ljubil svet, da je dal Sina svojega edinorojenega, da se ne pogubi, kdorkoli veruje vanj, temvec da ima vecno zivljenje.

Spanish SPN Porque de tal manera amo Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigenito, para que todo aquel que en el cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

Subanen LAA Shapap dlelamen thandeng nu Diwata su dunya muha bigay en su gbuntung Gbata en dlai, dari su dlemon sumalig ryanin gendi matay ugaid dun hetubu en methunay.

Surigaonon SUL Dako gazod an kalooy nan Dios sa tanan mga tawo dinhi sa kalibotan, kay taghatag niza an iza isa ra na bata, dakan an bisan sino na motoo diza dili madaya ngadto sa impirno; Basta kay hatagan siza hinoa nan kinabohi na wayay kataposan.

Swahili SWA Maana Mungu aliupenda ulimwengu hivi hata akamtoa Mwana wake wa pekee, ili kila amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.

Swedish SWD Ty sa alskade Gud varlden, att han utgav sin enfodde Son, pa det att var och en som tror pa honom skall icke forgas, utan hava evigt liv.

Syriac SYR Edka muhble Alea lolma, daki dlbrune ihidia ieble, dkl mn demn bie la tlq, ala eui le hia dlabd.

Tagalog TGL Sapagka't gayon inibig ng Diyos ang sanlibutan, na ipinagkaloob niya ang kaniyang bugtong na isinilang na Anak, upang ang sinumang sumampalataya sa kaniya ay hindi dapat mapahamak, kundi magkaroon ng walang-hanggang buhay.

Tahitian THT I aroha mai te Atua i to te ao, e ua tae roa i te horoa mai i ta 'na Tamaiti fanau tahi, ia ore ia pohe te faaroo ia 'na ra, ia roaa ra te ora mure ore.

Taita DAV Angu Mlungu oregukundiege wurumwengu, hata ukamfunya Mwana wake uvalwaga wa ititi, uo ose urumiriaga kwake uset